Знам, че захващам, меко казано, спорна тема. Но за начало на спорността ще започна от заглавието. "Курви, сбогом" е познат на феновете от 80-те и придобил култов статус рефрен - - с "малката подробност", че в оригиналния текст няма "курви,сбогом", а сръбският оригинал е "Kud bih s tobom" - Разликата схващате ли я?
Щото и ние, хората, живеещи до 1989 г. в България, по същия идиотски начин "чувахме" в текста на песента "курви, сбогом". Фройдовските доктори го наричат това "грешка по Фройд", в смисъл, че несъзнавано се изказва това, което мислиш. Тогава мислехме, че режимът ще го духа. Сега мисля, че е специфична "грешка на комунизма" в България поради близостта със сръбския език - всички слушащи чуват "курви, сбогом", защото - освен звуковата безумна прилика със сръбските думи - налице е общият контекст на комунистическата лъжа, за която слушателят е наясно и реагира като за простаци, че е очевидно - "курви, сбогом!"
Ох, уморих се. Щото ако всеки над 30-тина до 50-тина годишна възраст си сложи ръка на сърцето, ще се сети зе "курви сбогом"
Следват визуалните докзателства:
Zdravko Colic - Pusti, pusti modu
[видео]
[край на видеото
Pusti, pusti modu
Izgledas mi kao
lutkica iz Trsta
opeglana nocu
opeglana dalju
Cipelice, bluzice, kompletici, sesiri
Bas je glupo biti zaljubljen u damu
Pomalo si kao
dunja sa ormara
mirises bezveze
i nocu i danju
Viklercici, cesljici, pomadice, parfemi
Bas je glupo biti zaljubljen u damu
Bas je glupo biti
Kud bih s tobom
osim u teatar
Za setanje - visoka ti peta
Za plesanje - haljina ti smeta
Pusti, pusti modu
Pusti, pusti modu
3 коментара:
Ето и приблизителен превод
Зарежи я, зарежи я тая мода!
Изглеждаш ми
като кукличка от Триест /1/,
изгладена през нощта,
изгладена през деня.
Обувчици, комплекчета, блузки, шапчици,
най-глупаво е да си влюбен в дама. /2/
Ти си малко
като дюлата от шкафа,
миришеш ми без връзка /3/
и през нощта, и през деня.
Ролкички /4/, гребенчета/5/, кремчета, парфюми,
най-глупаво е да си влюбен в дама.
Толкова е тъпо,
накъде с теб,
освен в театъра?
За разходха - токчета високи!
За танци/6/ - роклята ти пречи!
Зарежи я, зарежи я тая мода! /7/
/1/ - Тръст на сръбски е италианският град Триест, близо до словенската граница - много е популярен в Югославия през социализма, когато комшиите пътуваха свободно в Западна Европа. Сърби, хървати и босненци обичали да ходят в Триест на екскурзия.
/2/ Дама, в смисъл на префърцунена мацка, а не като жена.
/3/ везе означава връзка - в смисъл, че мирише някак неопределено.
/4/ ролки за къдрене на коса.
/5/ думата наистина прилича на нашата "чехли", но си чисто гребенче!
/6/ плесанье - танцуване. Идва от "плес", което означава танц.
/7/ пусти не е "пуста" - най-малкото защото падежната форма е различна. Пусти буквално означава "пусни", но за по-готино го превеждам като зарежи, остави, заеби!
@peter
Благодаря за добрия преврод и още по-добрите коментари :-)
Миришеш без везе ,не значи без връзка , а без смисъл . Тоест куклата непрекъснато мирише на парфюм
Публикуване на коментар