В началото на 60-те години на миналия век съветският ръководител Хрушчов провокира т.нар. Втора Берлинска криза. В хода на кризата Съветите издигат печалноизвестната Берлинска стена, разкъсваща на две града. Малко след изграждането й, американският президент Джон Кенеди идва в Берлин, за да покаже подкрепата на САЩ за берлинчани и произнася реч, която по-късно става знаменита с фразата:
Преди две хиляди години най-гордата хвалба била Civis Romanus sum. Днес, в света на свободата, най-гордата хвалба е „Ich bin ein Berliner“ (Аз съм берлинчанин)... Всички свободни хора, където и да живеят, са граждани на Берлин и следователно, като свободен човек, аз изпитвам гордост от думите „Ich bin ein Berliner!“
Днес, когато държавата на Кенеди е най-мракобесната по отношение на правото на интелектуалната собственост и се опитва да наложи ACTA на свободния свят, мисля, че всеки свободен човек може да перифразира думите му така:
Днес, в света на свободата, най-гордата хвалба е "I am Anonymous" ("Аз съм Anonymous")... Всички свободни хора, където и да живеят, искат да хакнат системата ACTA и следователно, като свободен човек, аз изпитвам гордост от думите "I am Anonymous!"Ние сме Anonymous!
Ние сме легион! (1)
Няма да забравим!
Няма да простим!
(1) библейски цитат, Евангелие от Марко, глава 5, стих 9:
"Легион ми е името; защото сме мнозина"
6 коментара:
Супер казано. Бих прибавил и едни други думи на Мартин Лутер- I`ve a dream :)
Ние сме Anonymous!
Ние сме легион!
Ние не забравяме!
Ние не прощаваме!
Ето така звучи по-добре, според мен. Защото е заплаха и закана. Защото правителствата трябва да се страхуват от хората, а не обратното.
Според мен "Няма да Забравим!
Няма да простим!"
звучи по-силно, защото носи неотвратимост, предопределеност. То предвещава като съдбата, че няма спасение за виновните, че за тях няма забрава и прошка.
На, разбира се, разликата в твоя и моя превод е чисто поетическа. Както между двама преводачи поети, като и двамата знаят, че никога не могат да постигнат напълно внушението на чуждоезиковия оригинал.
Тъй че и двамата с различните си преводи обогатяваме българското възприятие на оригиналното послание.
Поздрави с уважение,
Вени
@ Ivan
Цитатът е прекрасен, още повече, че е заглавието и квинтесенцията на една велика реч. Само дребна уточнение - "I Have a Dream" е станала култова за американците публична реч на бореца за граждански права Мартин Лутър Кинг.
Wikipedia за нея: http://en.wikipedia.org/wiki/I_Have_a_Dream
Пълният текст на английски плюс избрани аудио и видеомоменти от нея:
http://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm
Lurk moar, Вени.
@Анонимен
Както руските хора в Anonymous казват помежду си и в разговор с нас, щото се разбираме по-добре отколкото на инглиш - луркмоар ;-)
Руският аналог на Encyclopedia Dramatica e много готин - http://lurkmore.to/
Публикуване на коментар