неделя, 29 януари 2006 г.

Common sense vs. здрав разум


Чудех се как би трябвало да се преведе Creative Commons на български (понеже никъде по блоговете не видях опит за превод) и с мижавите си английски познания се зарових в "commons" (защото с "creative" проблемите са малко, да не кажа, че ги няма). Но преди да се хвана с множественото число (commons), защото то има собствени значения, а не е просто множeствено число на "common", се захванах с въпросното "common". Етимологично произлиза през старофренски от латинското communis - общ. И английските му значения кореспондират към общностното - публичен, общоразпространен, и оттам - популярен, прост и прочие. Подробно - Merriam-Webster Online.

Обаче тук мисълта ми кривна в неочаквана (в смисъл нищо общо нямаща с Creative Commons) посока - обсеби ме изразът "common sense" и българският му превод "здрав разум". Пак изплуваха различните светове, в които живеем.

За англоезичните в "common sense" звучи конотацията "общоприет", т.е. това, което повече хора мислят. Merriam-Webster: 1 : the unreflective opinions of ordinary people 2 : sound and prudent but often unsophisticated judgment (1. нерефлективни мнения на обикновените хора 2. логично и сериозно и разсъдливо, но често несофистицирано съждение.)

За българоезичните "здрав" носи конотацията "нормален, в ред" като противоположност на "не-нормален, болен".

Така че човек, чийто матерен език е английският, е по-вероятно да не се съгласи с априорната валидност на common sense, търсейки свои пътища и открития в каквато и да е сфера (и е възможно да ги открие). Докато за човек с български като матерен език самата идея да се противопостави на здравия разум му създава изначален дискомфорт, поставя го в позицията на априори не-нормален, което психологически ограничава свободното му мислене.

8 коментара:

Анонимен каза...

Виж, ако имаш възможност, записа от лекцията на Л. Лесиг в ТУ. Там Ал. Шопов го попита за превода и той даде доста добър отговор.

Unknown каза...

Дай някакво линкче, плз, или обща насока къде бих могла да я търся

Unknown каза...

Намерих преводите на лиценза на български, обаче мен ме интересува преводът на самото наименование Creative Commons, а такова не видях никъде, навсякъде го пишат дословно или на латиница, или транслитерирайки го с кирилски букви. Подозрението ми е, че това е от изразите, които са практически непреводими :(

Анонимен каза...

http://ludost.net/20050516lessig/

Анонимен каза...

И какво е общото заключение от тази статия, че отново нашата нация е назадничава, нетолерантна и въобще твърдоглава и глупава? Защото доста хора са го твърдяли преди и никой не е излязъл прав...

Анонимен каза...

Аз лично в разговори винаги съм превеждал и обяснявал creative commons като "съзидателна общност", което общо взето е и буквалният превод, а и отговаря изцяло на идеите на лицензите от самото им създаване.

Unknown каза...

Моето заключение е различно: Има множество светове (може би безкрайно) и всеки от нас обитава различен свят. Това за множеството светове не съм го измислила аз (де да бях), но го осъзнах.

А после открих, че има псиполози, които смятнат, че законите на квантовата механика са аналогични на законите, описващи (функционирането на) човешката психика. Още не мога да надделея мвързела си, за да го опиша тук. Обаче изводът в нястоящия контекст е ясен: Лесиг живее в своя свят, по-коректно има своя фуния на реалността; повечето му слушатели имат друга фуния на реалността.

По-високо обобщение: няма фундаментална фуния, сиреч няма фундаментална реалност. В конкретния случай - Лесиг не може да докаже логично (без порочни кръгове от типа на аргументи, положени неявно като недоказуеми постулати) своята "реалност"). В интерес на истината аз също не мога, ако използвам езика на Лесиг, базиран на суперстранния глагол "е" като идентичност.

Логиците предпочитат да говорят за "е" като квантор за съществуване. Коржибски е предложил елегантен начин за излизане от абсурдите на "е" като квантор за съществуване: операционален език, в който "е" реферира само това, което нагледно може да наблюдава изказващия съждението, включващо "е".
@Григи, май забъркано го обясних, би ли ми казал кое е е неясно?

Анонимен каза...

На български език „Creative Commons“ се превежда като „Творчески общности“. :)

Вече е време да се заемем да преведем CC BY 3.0 на български език, защото е неприятно да даваме препратки само към англоезичната версия на лиценза.

Поздрави,
—sahwar